Ik heb sinds 2004 ervaring met het vertalen (Nederlands/Engels en Engels/Nederlands) en redigeren (Nederlands en Engels) van teksten, vooral voor Nederlandse klanten die Engelse teksten van native speaker-kwaliteit willen.
Ik heb mij vooral toegelegd op academische artikelen en boeken op het gebied van geschiedenis, theologie en de andere geesteswetenschappen. Veel door mij vertaalde of geredigeerde teksten zijn inmiddels gepubliceerd in peer-reviewed tijdschriften of boeken. Ik heb ook veel ervaring met technologische en commerciële teksten en kan u op dat gebied eveneens de hoogste kwaliteit bieden.
Ik hanteer competitieve tarieven en scherpe deadlines. Van tevoren maak ik graag duidelijke afspraken met u, zodat u precies weet wat u krijgt, wanneer u het krijgt en hoeveel het gaat kosten.
Voor een op maat gemaakte offerte kunt u terecht onder Contact.
Btw-nummer: BE 0536.720.596. Ik ben lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.
Enkele gepubliceerde vertalingen:
Joost van Neer, Baptised Rhetoric. Structure and Argument of Augustine's Nativity Sermons 184-196 (Proefschrift, KU Leuven, 2015).
Archibald L.H.M. van Wieringen en Marcel Sarot (eds.), Transformative Poetry and Its Role in Catholic Theology. Dutch Contributions to Contemporary Catholic Research; een aflevering van Perichoresis. The Theological Journal of Emanuel University, 14/2 (2016).
Charles Caspers en Peter Jan Margry, The Miracle of Amsterdam. Biography of a Contested Devotion (Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2019).
'Account of her youth, [i.e.] of our Reverend Mother Mary Margaret of the Angels' [translation of 'Relaes van haer joncheijt van ons eerw. moeder Marie Margerite van d'Enghelen], in Marc Lindeijer, 'The Earliest Versions of the "Memoires" Concerning Mary Margaret of the Angels (Maria Margaretha der Engelen), the "Holy Nun of Oirschot" (1605-1658)', Ons Geestelijk Erf, 90/1-2 (2019-2020), pp. 104-177, at pp. 148-175.
Annemie Dillen en Stefan Gaertner, Discovering Practical Theology. Exploring Boundaries. Louvain Theological & Pastoral Monographs 47 (Leuven, Parijs en Bristol: Peeters, 2020).
Piet Hein Hupsch, The Glory of the Spirit in Gregory of Nyssa's Adversus Macedonianos. Commentary and Systematic-Theological Synthesis. Vigiliae Christianae. Supplements 163 (Leiden: Brill, 2020).
(met Nelly Stienstra) Norbert Schnell, The Bride of Christ. A Metaphor for the Church. Systematical Exegetical Analysis. Tilburg Theological Studies 7 (Zürich: LIT, 2020).
Leon Mock, The Concept of 'Ruach Ra'ah' in Contemporary Rabbinic Responsa (1945-2000). Possible Relations between Knowledge of the Physical World and Traditional Knowledge in Rabbinic Judaism (Berlijn en Boston: De Gruyter, 2021).
Antoninus Hendrik Thomas, The Earliest Constitutions of the Dominicans. Antecedents, Text, Sources, Origins and Development (1215-1237). With an Edition of the Text, in Anton-Marie Milh and Mark Butaye (eds), A Cathedral of Constitutional Law. Essays on the Earliest Constitutions of the Dominican Order. With an English Translation of Fr. A.H. Thomas's 1965 Study (Turnhout: Brepols, binnenkort verwacht).
Vefie Poels, Red Pope. A Biography of Willem van Rossum C.Ss.R. (1854-1932) (binnenkort verwacht).
Op alle opdrachten zijn de volgende algemene voorwaarden van toepassing:
Algemene voorwaarden (ontleend aan de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken)
1. Algemene clausule
De algemene voorwaarden van de vertaler hebben voorrang op die van de opdrachtgever en behoudens andersluidend en welomschreven beding doet de opdrachtgever afstand van zijn eigen algemene voorwaarden.
2. Leveringsvoorwaarden
De met de opdrachtgever schriftelijk overeengekomen leveringstermijn gaat in vanaf de ontvangst van de brontekst en de definitieve opdracht tot vertaling.
3. Aansprakelijkheid
A. Van de vertaler
De vertaler is niet aansprakelijk, wanneer vertraging in de uitvoering van het werk te wijten is aan ziekte, ongeval, tijdelijke arbeidsongeschiktheid of overmacht in het algemeen. De vertaler moet dit wel binnen een redelijke termijn melden aan zijn opdrachtgever.
De vertaler is evenmin aansprakelijk, wanneer de vertraging het gevolg is van laattijdige aflevering door derden (koerierbedrijven, post e.d.) of wanneer de brontekst en/of de vertaling zelf beschadigd werd tijdens de verzending. Evenmin zal de vertaler instaan voor het verlies door derden (post, koerierbedrijven) van de brontekst of de vertaling.
De vertaler kan geen aansprakelijkheid nemen voor de gebreken aan de door de opdrachtgever bezorgde tekst.
De vertaler aanvaardt de aansprakelijkheid voor de kwaliteit van de uitgevoerde vertaling, voor zover zij integraal en ongewijzigd wordt gebruikt.
B. Van de opdrachtgever
De opdrachtgever zal vooraf of tijdens de uitvoering van de overeenkomst de vertaler alle inlichtingen verstrekken die nodig zijn voor de goede uitvoering van de gevraagde prestaties.
4. Klachten: termijn van indiening en motivering
Op straffe van nietigheid dient elke klacht per aangetekende brief meegedeeld te worden binnen 8 dagen vanaf de leveringsdatum van de vertaling.
Elke factuur/honorariumnota die niet binnen 8 dagen wordt geprotesteerd, wordt geacht te zijn aanvaard. Een klacht onderbreekt de betalingstermijn niet.
Klachten of betwistingen over de niet-conformiteit van de vertaling, die binnen de contractuele termijn worden geformuleerd, dienen grondig gemotiveerd te worden met woordenboeken, glossaria, door bevoegde native speakers geschreven gelijkwaardig tekstmateriaal.
Het ongemotiveerd weigeren van een vertaling vormt geen reden tot niet-betaling van de factuur/honorariumnota.
Mochten er na onderzoek van de klacht door de vertaler nog geschillen over de kwaliteit van de vertaling blijven bestaan, dan kan de vertaler of de opdrachtgever die voorleggen aan de Arbitragecommissie van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. Een van beide partijen dient lid te zijn van de BKVT. De Arbitragecommissie doet enkel uitspraak over de conformiteit van de vertaling met de brontekst.
5. Annulering van de vertaalopdracht
Bij eenzijdige annulering van de vertaalopdracht door de opdrachtgever, is deze een vergoeding verschuldigd. Deze vergoeding bestaat uit het al daadwerkelijk gepresteerd vertaalwerk en het voorafgaand terminologisch opzoekingswerk. Voor de berekeningsbasis hiervan wordt verwezen naar de prijsbepaling zoals voorgesteld door de BKVT, die verkrijgbaar is op de maatschappelijke zetel. Daarenboven mag de vertaler een verbrekingsvergoeding vragen voor contractbreuk gelijk aan 20% van het factuurbedrag of van het bedrag van de honorariumnota.
6. Hoedanigheid van de opdrachtgever
De opdrachtgever wordt geacht te handelen in hoedanigheid van auteur van de vertalen tekst en machtigt uitdrukkelijk tot vertaling ervan, conform artikel 12 van de wet van 22.3.1986 op het auteursrecht.
7. Auteursrecht
De vertaler heeft het auteursrecht over de vertaalde tekst. De tekst mag in geen enkele vorm, geheel of gedeeltelijk, gereproduceerd worden, op eender welke wijze, ook elektronisch, zonder de uitdrukkelijke, voorafgaande schriftelijke toestemming van de vertaler.
8. Betaling
De facturen of honorariumnota’s van de vertaler zijn binnen 20 dagen na de factuurdatum betaalbaar, netto, zonder korting.
Bij gehele of gedeeltelijke niet-betaling van het verschuldigde bedrag op de vervaldag, zonder ernstige reden, wordt, na vergeefse ingebrekestelling, het schuldsaldo verhoogd met 11 % per jaar, met een minimum van 50,00 euro en een maximum van 1.500,00 euro, zelfs bij toekenning van termijnen van respijt.
De plaats van betaling is de woonplaats van de vertaler.
9. Bevoegde rechtbank
Voor alle geschillen tussen vertaler en opdrachtgever is de rechtbank van de woonplaats van de vertaler bevoegd.
Onderhavige algemene voorwaarden worden uitsluitend beheerst door het Belgisch recht.
10. Arbitrage
Indien vertaler en opdrachtgever er niet in slagen een klacht in der minne op te lossen, kunnen beide of één van beide partijen de klacht voorleggen aan de Arbitrageraad van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. Een van beide partijen dient lid te zijn van de BKVT.
11. Beroepsgeheim en deontologie
De vertaler is gebonden door het beroepsgeheim. Dit impliceert de geheimhouding over de identiteit van de opdrachtgever, de inhoud van de brontekst en van de vertaling zelf. Als lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken verbindt de vertaler zich ertoe steeds vertaalwerk van goede kwaliteit te leveren.
Ik heb mij vooral toegelegd op academische artikelen en boeken op het gebied van geschiedenis, theologie en de andere geesteswetenschappen. Veel door mij vertaalde of geredigeerde teksten zijn inmiddels gepubliceerd in peer-reviewed tijdschriften of boeken. Ik heb ook veel ervaring met technologische en commerciële teksten en kan u op dat gebied eveneens de hoogste kwaliteit bieden.
Ik hanteer competitieve tarieven en scherpe deadlines. Van tevoren maak ik graag duidelijke afspraken met u, zodat u precies weet wat u krijgt, wanneer u het krijgt en hoeveel het gaat kosten.
Voor een op maat gemaakte offerte kunt u terecht onder Contact.
Btw-nummer: BE 0536.720.596. Ik ben lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.
Enkele gepubliceerde vertalingen:
Joost van Neer, Baptised Rhetoric. Structure and Argument of Augustine's Nativity Sermons 184-196 (Proefschrift, KU Leuven, 2015).
Archibald L.H.M. van Wieringen en Marcel Sarot (eds.), Transformative Poetry and Its Role in Catholic Theology. Dutch Contributions to Contemporary Catholic Research; een aflevering van Perichoresis. The Theological Journal of Emanuel University, 14/2 (2016).
Charles Caspers en Peter Jan Margry, The Miracle of Amsterdam. Biography of a Contested Devotion (Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2019).
'Account of her youth, [i.e.] of our Reverend Mother Mary Margaret of the Angels' [translation of 'Relaes van haer joncheijt van ons eerw. moeder Marie Margerite van d'Enghelen], in Marc Lindeijer, 'The Earliest Versions of the "Memoires" Concerning Mary Margaret of the Angels (Maria Margaretha der Engelen), the "Holy Nun of Oirschot" (1605-1658)', Ons Geestelijk Erf, 90/1-2 (2019-2020), pp. 104-177, at pp. 148-175.
Annemie Dillen en Stefan Gaertner, Discovering Practical Theology. Exploring Boundaries. Louvain Theological & Pastoral Monographs 47 (Leuven, Parijs en Bristol: Peeters, 2020).
Piet Hein Hupsch, The Glory of the Spirit in Gregory of Nyssa's Adversus Macedonianos. Commentary and Systematic-Theological Synthesis. Vigiliae Christianae. Supplements 163 (Leiden: Brill, 2020).
(met Nelly Stienstra) Norbert Schnell, The Bride of Christ. A Metaphor for the Church. Systematical Exegetical Analysis. Tilburg Theological Studies 7 (Zürich: LIT, 2020).
Leon Mock, The Concept of 'Ruach Ra'ah' in Contemporary Rabbinic Responsa (1945-2000). Possible Relations between Knowledge of the Physical World and Traditional Knowledge in Rabbinic Judaism (Berlijn en Boston: De Gruyter, 2021).
Antoninus Hendrik Thomas, The Earliest Constitutions of the Dominicans. Antecedents, Text, Sources, Origins and Development (1215-1237). With an Edition of the Text, in Anton-Marie Milh and Mark Butaye (eds), A Cathedral of Constitutional Law. Essays on the Earliest Constitutions of the Dominican Order. With an English Translation of Fr. A.H. Thomas's 1965 Study (Turnhout: Brepols, binnenkort verwacht).
Vefie Poels, Red Pope. A Biography of Willem van Rossum C.Ss.R. (1854-1932) (binnenkort verwacht).
Op alle opdrachten zijn de volgende algemene voorwaarden van toepassing:
Algemene voorwaarden (ontleend aan de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken)
1. Algemene clausule
De algemene voorwaarden van de vertaler hebben voorrang op die van de opdrachtgever en behoudens andersluidend en welomschreven beding doet de opdrachtgever afstand van zijn eigen algemene voorwaarden.
2. Leveringsvoorwaarden
De met de opdrachtgever schriftelijk overeengekomen leveringstermijn gaat in vanaf de ontvangst van de brontekst en de definitieve opdracht tot vertaling.
3. Aansprakelijkheid
A. Van de vertaler
De vertaler is niet aansprakelijk, wanneer vertraging in de uitvoering van het werk te wijten is aan ziekte, ongeval, tijdelijke arbeidsongeschiktheid of overmacht in het algemeen. De vertaler moet dit wel binnen een redelijke termijn melden aan zijn opdrachtgever.
De vertaler is evenmin aansprakelijk, wanneer de vertraging het gevolg is van laattijdige aflevering door derden (koerierbedrijven, post e.d.) of wanneer de brontekst en/of de vertaling zelf beschadigd werd tijdens de verzending. Evenmin zal de vertaler instaan voor het verlies door derden (post, koerierbedrijven) van de brontekst of de vertaling.
De vertaler kan geen aansprakelijkheid nemen voor de gebreken aan de door de opdrachtgever bezorgde tekst.
De vertaler aanvaardt de aansprakelijkheid voor de kwaliteit van de uitgevoerde vertaling, voor zover zij integraal en ongewijzigd wordt gebruikt.
B. Van de opdrachtgever
De opdrachtgever zal vooraf of tijdens de uitvoering van de overeenkomst de vertaler alle inlichtingen verstrekken die nodig zijn voor de goede uitvoering van de gevraagde prestaties.
4. Klachten: termijn van indiening en motivering
Op straffe van nietigheid dient elke klacht per aangetekende brief meegedeeld te worden binnen 8 dagen vanaf de leveringsdatum van de vertaling.
Elke factuur/honorariumnota die niet binnen 8 dagen wordt geprotesteerd, wordt geacht te zijn aanvaard. Een klacht onderbreekt de betalingstermijn niet.
Klachten of betwistingen over de niet-conformiteit van de vertaling, die binnen de contractuele termijn worden geformuleerd, dienen grondig gemotiveerd te worden met woordenboeken, glossaria, door bevoegde native speakers geschreven gelijkwaardig tekstmateriaal.
Het ongemotiveerd weigeren van een vertaling vormt geen reden tot niet-betaling van de factuur/honorariumnota.
Mochten er na onderzoek van de klacht door de vertaler nog geschillen over de kwaliteit van de vertaling blijven bestaan, dan kan de vertaler of de opdrachtgever die voorleggen aan de Arbitragecommissie van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. Een van beide partijen dient lid te zijn van de BKVT. De Arbitragecommissie doet enkel uitspraak over de conformiteit van de vertaling met de brontekst.
5. Annulering van de vertaalopdracht
Bij eenzijdige annulering van de vertaalopdracht door de opdrachtgever, is deze een vergoeding verschuldigd. Deze vergoeding bestaat uit het al daadwerkelijk gepresteerd vertaalwerk en het voorafgaand terminologisch opzoekingswerk. Voor de berekeningsbasis hiervan wordt verwezen naar de prijsbepaling zoals voorgesteld door de BKVT, die verkrijgbaar is op de maatschappelijke zetel. Daarenboven mag de vertaler een verbrekingsvergoeding vragen voor contractbreuk gelijk aan 20% van het factuurbedrag of van het bedrag van de honorariumnota.
6. Hoedanigheid van de opdrachtgever
De opdrachtgever wordt geacht te handelen in hoedanigheid van auteur van de vertalen tekst en machtigt uitdrukkelijk tot vertaling ervan, conform artikel 12 van de wet van 22.3.1986 op het auteursrecht.
7. Auteursrecht
De vertaler heeft het auteursrecht over de vertaalde tekst. De tekst mag in geen enkele vorm, geheel of gedeeltelijk, gereproduceerd worden, op eender welke wijze, ook elektronisch, zonder de uitdrukkelijke, voorafgaande schriftelijke toestemming van de vertaler.
8. Betaling
De facturen of honorariumnota’s van de vertaler zijn binnen 20 dagen na de factuurdatum betaalbaar, netto, zonder korting.
Bij gehele of gedeeltelijke niet-betaling van het verschuldigde bedrag op de vervaldag, zonder ernstige reden, wordt, na vergeefse ingebrekestelling, het schuldsaldo verhoogd met 11 % per jaar, met een minimum van 50,00 euro en een maximum van 1.500,00 euro, zelfs bij toekenning van termijnen van respijt.
De plaats van betaling is de woonplaats van de vertaler.
9. Bevoegde rechtbank
Voor alle geschillen tussen vertaler en opdrachtgever is de rechtbank van de woonplaats van de vertaler bevoegd.
Onderhavige algemene voorwaarden worden uitsluitend beheerst door het Belgisch recht.
10. Arbitrage
Indien vertaler en opdrachtgever er niet in slagen een klacht in der minne op te lossen, kunnen beide of één van beide partijen de klacht voorleggen aan de Arbitrageraad van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. Een van beide partijen dient lid te zijn van de BKVT.
11. Beroepsgeheim en deontologie
De vertaler is gebonden door het beroepsgeheim. Dit impliceert de geheimhouding over de identiteit van de opdrachtgever, de inhoud van de brontekst en van de vertaling zelf. Als lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken verbindt de vertaler zich ertoe steeds vertaalwerk van goede kwaliteit te leveren.
Rossio Olivais, Parque das Nações, Lisbon